středa 26. února 2014

Čeští překladatelé řádí. Jak se dají zprznit překlady názvů filmů?


Název filmu je důležitý aspekt, který, byť se to tak nemusí zdát, může ovlivnit úspěch daného projektu. A tak se tvůrci předhání v tom, aby použili, co nejzajímavější slovo/slovní spojení, které se objeví na plakátech. Zajímavou disciplínou jsou také překlady originálních názvů. A všichni asi víme, že pokud jde o české překladatele, někdy divák nestačí zírat, s čím přijdou.

Určitě si i vy sami vybavíte několik překladatelských "kiksů", není jich rozhodně málo. A existuje hned několik způsobů, jak zprznit původní název filmu. Nutno poznamenat, že distributoři se jimi řídí docela často.

Způsob č. 1: Přidat trošku kontroverze nebo nějaké úderné slovo

Nedá se počítat s tím, že všichni jsou tak zdatní ve znalosti filmového světa, jako například čtenáři Gorilly, že :)), takže distributoři rádi okoření překlad názvu daného projektu o něco úderného, možná trošku kontroverzního, aby "zaháčkovali" potencionální diváky a nahnali je do sálů kin, i když toho o filmu vlastně moc nevědí. Jako příklad nám může posloužit film Bad Santa, který se u nás promítal pod názvem Santa je úchyl!, zmínit lze i American History X, který znáte jako Kult hákového kříže. Hákový kříž v názvu, to přece musí lidi oslovit. A co teprve něco sexuálního? A tak se American Pie přeloží jako Prci, prci, prcičky. Na druhou stranu, Prci, prci, prcičky zní lépe než doslovný název "americký koláč", na to by lidé tolik neslyšeli. Naprosto klasikou je přidat do názvu nějaké slovo, které zavání červenou knihovnou nebo béčkovým hororem. Oblíbená jsou adjektiva jako "krvavý" (Crimson Tide - Krvavý příliv) a nebo slova jako "láska". Proto se například The Notebook dostal do českých kin jako Zápisník jedné lásky. A zdejší divák samozřejmě ocení, když se do názvu propašuje slovo "český". Z původního termínu Bad Company tak najednou vznikne Česká spojka. A trošku vulgarismu také neuškodí, z Kevin & Perry Go Large se nám tak vyklube variace na Klub rváčů, tedy Klub sráčů. A své o úderných slovech v názvu ví i Hunger Games, kdy se druhý díl The Hunger Games: Catching Fire dočkal českého přídomku Vražedná pomsta. Ale měli bychom poznamenat, že ten vymysleli překladatelé knihy, filmaři název převzali.

Způsob č. 2: Český název nemá nic moc společného s původním

Iniciativa a snaha o originalitu není obecně nic špatného, ale někdy by se překladatelé měli asi trošku krotit, protože se zbytečně "utrhnou ze řetězu" a vytvoří vlastní název, který nemá s původním titulem nic společného. Pak dochází k tomu, že film jako Freaky Friday (doslova "podivný pátek") dostane český název Mezi námi děvčaty či akční pecka Taken dorazí do kin jako 96 hodin. A jen pro zajímavost, druhý díl je příklad způsobu číslo 1, kdy je Taken 2 pojmenováno jako 96 hodin: Odplata (pomsta nebo odplata jsou také docela oblíbené termíny, které filmová studia ráda cpou do názvu). Zrovna přesný není ani překlad komedie Meet the Parents, my film známe jako Fotr je lotr nebo můžeme zmínit další řachandu The Whole Nine Yards, která u nás dostala nálepku Můj soused zabiják. Otazník visí například i nad filmem Cabin in the Woods (chata v lesích), který se dočkal názvu Chata v horách. Sice to není tak výrazný odklon jako u předchozích zmíněných projektů, ale proč je les zaměněn za hory, to by nás zajímalo. A je nám také záhadou, proč je název filmu The Butterfly Effect "přeložen" jako Osudový dotek, když je všeobecně znám termín motýlí efekt nebo efekt motýlích křídel, který mohl být klidně použit.

Způsob č. 3: Doslovný překlad

Ne vždy je ale nejvhodnější cestou zvolit doslovný překlad zahraničního názvu. Hlavně v případě, když ten, kdo to má na starost, neví, o co ve filmu jde. Pak nás může překvapit to, že se z Inception stane Počátek. Je sice pravda, že inception je možné takto překládat, ale v případě tohoto filmu je slovo "počátek" úplně mimo kontext a nereflektuje to, co se v něm děje. Lze zmínit také podobný úlet a to American Beauty. Je sice pravda, že to lze přeložit jako americkou krásu, ale v případě tohoto projektu název odkazuje na typ růže, který se objevuje ve filmu. Nesmíme zapomenout také na projekt Full Metal Jacket, který se dočkal českého názvu Olověná vesta (což sice není úplně doslovný překlad, ale je patrné, že překladatel se chtěl originálnímu názvu přiblížit, co nejvíce). To je ale dost mimo, protože full metal jacket je typ munice. Naštěstí film X-Men: First Class se díky fanouškům podobnému problému vyhnul, původně se měl dostat do kin jako X-Men: Elita, ale v případě předlohy "first class" neznamená elitu, ale skutečně odkazuje na studenty nižších ročníků. Určitou nevoli vyvolalo i pojmenování pokračováné, které se v originálu jmenuje X-Men: Days of Future Past a u nás se dočkal podtitulu Budoucí minulost, ale upřímně, mohlo to dopadnout hůře.

Způsob č. 4: Nechat se zmást zeměpisnými názvy

To je velký problém, se kterým se překladatelé potýkají. Co si počít, když zahraniční tvůrci pojmenují své dítko jako ulici, město atd., které není zase tak proslulé? Někteří překladatelé mají dojem, že nejvhodnější cestou je úplně se odklonit od původního názvu. Proto se například film Wicker Park stane v české mutaci projektem známým jako Miluj mě, prosím! a z Arlington Road se vyklube Miluj bližního svého (slovo "miluj" je očividně hodně oblíbené). Docela vtipný je pak případ filmu Darkness Falls, horor, který našinci znají jako Propad do temnot. Ovšem Darkness Falls je název městečka, ve kterém se film odehrává. Máme tu tak příklad způsobu číslo 3 i 4.

Způsob č. 5: Přeložit název tak, aby pak byl velký problém s pokračováním

Samozřejmě, překladatelé nejsou jasnovidci, takže nemohou tušit, zda se časem objeví pokračování daného filmu, ale občas se vyplatí počítat s tím, že se dočkáme dalšího dílu. Pěkně si zatopil český distributor, když komedii Hangover obohatil o geografický název a objevila se tak Pařba ve Vegas. Jenže druhý díl se odehrával v Thajsku a třetí se zase vrátil do Las Vegas, takže si překladatel musel hodně lámat hlavu, aby diváka příliš nezmátl a názvy dávaly alespoň nějaký smysl. Dočkali jsme se tak kostrbatých pojmenování Pařba v Bangkoku a Pařba na třetí. Dost nešikovně byla vyřešena i situaci s filmem The Bourne Identity. Český název zní Agent bez minulosti, jenže další díly zůstaly věrny originálním názvům, takže v kinech se pak objevily projekty Bournův mýtus, Bourneovo ultimátum a Bourneův odkaz. Název Agent bez minulosti tak trošku bije do očí. Zarážející je také situace kolem dobrodružné podívané Journey to the Centre of the Earth. Český název zní Cesta do středu Země, což je v pořádku. Pokračování se ovšem jmenuje Journey 2: The Mysterious Island, ovšem u nás je to Cesta na tajuplný ostrov 2. Jenže žádná Cesta na tajuplný ostrov 1 nebyla a to může být dost matoucí.

Způsob č. 6: Pojmenujte film jako pokračování, i když to není pravda

Tohle je jednoduše jen obyčejná snaha parazitovat na proslaveném jméně. Distributoři pojmenují film jako by šlo o pokračování nějakého známého projektu, přestože tomu tak není a doufají, že jim lidé skočí na špek. Jako příklad poslouží Cool Runnings ("vtipný" český překlad zní Kokosy na sněhu), kdy se objevil i film Kokosy v pralese, což naznačuje, že má nějakou spojitost právě s Kokosy na sněhu, ale to je omyl, originální název zní The Air Up There a s Cool Runnings nemá nic společného. Stejný případ je i film The 13th Warrior (u nás vyšel pod názvem Vikingové, což sice také není zrovna přesné, ale dobře, ve filmu vikingové jsou a je jich dost). V roce 2008 se objevil film Outlander, jenže u nás ho najdete pod označením Vikingové II. Ovšem film je všechno, jen ne pokračování Vikingů.

Způsob č. 7: Nahradit název jiným názvem v původním jazyce

Naprostým unikátem je série filmů Step Up, která se v našich kinech promítá pod názvem Let´s Dance. Jinak řečeno, jeden anglický název byl nahrazen jiným anglickým názvem. Zřejmě si filmový distributor myslel, že pokud se objeví v názvu Dance, je to srozumitelnější než Step Up. Něco takového se prostě jen tak nevidí.

Který český název nejvíce zaskočil vás?

50 komentářů:

  1. Jen poznámka k "Journey 2": Pokud porovnáte české a originální plakáty tak je to napsáno stejným způsobem. Čili správně česky by to mělo být "Cesta 2: Na Tajuplný Ostrov". Což není zase tak špatné. Trochu to připomíná čeký název "Star Trek: Do Temnoty" (doslovný překlad by byl "Hvězdná cesta do temnoty" - v originále je to bez dvojtečky).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jenže v případě Star Treku by bylo zatraceně divné kdyby název který je tu zároven značkou doslovně přeložily a lidi by to u nás jistě mátlo kdy by to neobsahovalo onen "Star Trek".

      Vymazat
    2. Já tím nechtěl říct, že by ten název MĚL být přeložený, ale že v originále to dává větší smysl.

      Vymazat
  2. K tomu Hunger Games, "vražedná pomsta" si nevymyslel filmový distributor, takhle se totiž jmenuje knížka, která vyšla 3 roky před filmem

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. přesně, navíc doslovný překlad "chytání ohně" nebo "vzplanutí" by znělo dost blbě, zjmena pak druha verze prekladu by zaváněla telenovelou

      Vymazat
    2. Ono je v podstatě jedno, zda název vymyslel knižní nebo filmový překladatel, nemůžu si pomoci, ale "Vražedná pomsta" mi zavání akčním béčkem z osmdesátých let. A co se týče "vzplanutí", tak rozhodně netvrdím, že měl být využit doslovný překlad Catching Fire (viz. způsob č. 3), ale možná se dalo vymyslet něco lepšího než "Vražedná pomsta".

      Vymazat
    3. O pomstu sice jde, ale mně tu spíše vadí to, že se musí ještě zdůraznit, jak je "vražedná". Ale to je subjektivní, takže pro vás možná na místě, mně spojení "vražedná pomsta" prostě nevoní.

      Vymazat
    4. jde prostě o to že fanoušek knihy prostě naprosto logicky chápe proč zrovna "Vražedná pomsta" ale taky chápu, že člověku co viděl jen film to muže přijít zvláštní. To vražedná je tam z toho důvodu ptz Snow se nechce pomstít jen Katniss, ale zároveň chce dát najevo že ani ostatní vítězové nejsou tak nedoknutelní jak by se mohlo zdát a proto "musí" být taky z části vyvražděni. Jinak se omlouvám předchozí příspěvek jsem nesmazal proto, že bych si nestál za svým názorem, ale jednoduše proto, že jsem debil a chtěl jsem k němu ještě něco dodat :)

      Vymazat
    5. Abych se přiznal, mně jde samozřejmě o to, že distributoři rádi využívají právě slova jako "krvavá", "vražedná" atd., aby to přitáhlo pozornost a je to trošku laciné. Ale nepochybuji, že pro Katniss to byla velmi vražedná pomsta :D.

      Vymazat
    6. chápu že slova "krvavá" a "vražedná" se používají ptz táhnou, vydělávaj atd... ale v případě HG ten název "vražedná pomsta" není tak zavádějící jako u zbylých filmů uvedených v článku... takže ne vždy se ta slova používají jen proto aby dílo více vidělalo, i když to tak na první pohled může vypadat, někdy je to prostě je jen proto, aby to odpovídalo tomu co se uvnitř děje a správný překlad originálu by k tomu moc nepomohl, což podle mě v případě "vraždé pomsty" je tenhle případ

      Vymazat
    7. Souhlasím, ale jak můžeme vidět asi to u některých lidí stále zabírá. Tak proč to nepoužít zas a zas? :)

      Vymazat
  3. Na Primě dávali Ironclad a uváděli to jako Železná kláda. To mi přišlo i vtipný :D
    Pak si pamatuju jak pojmenovali film Sám doma a bohatý jen kvůli tomu, že tam hrál Culkin.
    Ještě Supersvůdníci a Supersvůdnici 2. O žádné pokračování nešlo. Jsou to dva různé filmy, ale v obou hraje Jerry O'Connell, tak si to distributor ulehčil.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. A bohatý se to jmenovalo, protože hlavní hrdina byl bohatej...doslovnej překlad Richie Rich by bylo buď Bohatej Boháč nebo Richard? Boháč-

      Vymazat
    2. To s tím Ironcladem určitě není pravda, že ne? :D Z filmu kterej mám docela rád udělat laciný béčkový porno :D

      Vymazat
  4. Chyba mi tu aktualny "hit" co sa prekladu tyka:
    Captain America: The Winter Soldier -> Kapitan Amerika: Navrat prvniho Avengera :-D :-D :-D
    Slovensky preklad sa zatial drzi originalu: Zimny vojak

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. V Německu se to taky bude promítat s přídomkem:,,Návrat prvního Avengera" Jde o to,ze tvůrci dali distributorům vybrat z těchto dvou názvů. Taky mi to přijde zcestné ten český název,ale není to tak. Je to pouze volba českého distributora,která se asi víc hodí do krámu vzhledem k prvnímu dílu.

      Vymazat
  5. Doteď mám v paměti film, ve kterém hrál v tu dobu populární Duchovny, Playing God s krásným českým překladem Ruce od krve... Ale takových je hrozně moc, jen tohle byl jeden z prvních názvů, kterej mě zaujal tím, že je uplně mimo.

    OdpovědětVymazat
  6. The Dukes of Hazzard
    -----------------------------------
    Česky název: Mistři hazardu
    Slovensky název: Vidláci na pretekoch

    OdpovědětVymazat
  7. Možná by to chtělo jen poupravit tuhle větu: "Otazník visí například i nad filmem Cabin in the Woods (chata v horách), který se dočkal názvu Chata v horách." :) Jinak pěkný článek :) Lucka

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Můj stárnoucí zrak už není, co býval :D. Už je to opraveno :D.

      Vymazat
    2. Jinak chata v horách se mi zdá v pořádku. U nás (místním regionu) nechodíme do lesa, ale do hory ;)

      Vymazat
  8. Prestige = Dokonalý trik, i dkyž ve filmu šlo právě o tu Prestiž, Slávu kterou si vždy užíval jen jeden.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Na druhou stranu se oba protagonisti snažili předhonit jeden druhého tím nejlepších trikem.

      Vymazat
  9. Tak mňa dosť naštval český a slovenský názov pre fajný hororík Dead End z roku 2003 - Smrť prichádza v bielom alebo Smrt přichází v bílém.

    OdpovědětVymazat
  10. Chybí mi tu Confessions of a dangerous mind - Milujte svého zabijáka.

    OdpovědětVymazat
  11. K sedmičke - Bring It On nejaký expert preložil ako Bravo, girls!, prípadne After the Dark má český názov The Philosophers? Nechápem.

    OdpovědětVymazat
  12. Pěkným příkladem je i série Smrtonosná past. Film se jednak názvem odkazuje na starší film Smrtonosná zbraň, jednak nemá s původním názvem nic společného a jednak nastal problém s pokračováními a názvy jako Smrtonosná past 4.0 jsou jen důkazem, že si s tím distributor neví rady. Na druhou stranu Die Hard je do češtiny asi opravdu nepřeložitelné, stejně jako názvy dalších dílů, které si s touto frází hrají.

    OdpovědětVymazat
  13. haha, nad tymto som sa pozastavovala uz davno (a hlavne rozculovala:)
    V kazdom pripade su vasi distributori na taketo sprznenie nazvov experti, horsie je, ze my si zase raz v niecom nevieme najst svoju vlastnu cestu, ale opakujeme to po vas ako idioti!
    pre mna je najhorsie prave to zamienanie anglickych nazvov za anglicke (Step up - Let´s dance). nepochopitelne!!!

    OdpovědětVymazat
  14. Mě taky občas taky dost udivují překlady názvů seriálů, např. Breaking bad přeložit jako Perníkový táta mi přijde uplně na facku,už jen třeba proto že jde o dramatický seriál a z českého názvu to působí jako nějaký sitcom.Nebo taky například Supernatural jako lovci duchů ..

    OdpovědětVymazat
  15. Sérii Taken jste sice zmínili, ale měli jste ji zařadit do matoucích názvů, protože ve dvojce žádných 96 hodin nefiguruje a distributor si takto fakt zavařil. Jinak takových příkladů je hodně a rozhodně nejsem zastáncem doslovného překladu, ale ty české názvy by se měly držet více při zemi. Třeba nedávný Captain America : Návrat prvního Avengera je dost trapné. Jinak z minulosti mě vždycky dostává Noční let (v originále Red Eye), to s tím Cabin in the woods jsem si doteď neuvědomil, ale je to celkem vtipný.
    Jinak něco dál z minlosti. Absolutně nechápu, co vede distributory k tomu, aby nahradili anglický název jiným anglickým názvem

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Captain America se v Německu se to taky bude promítat s přídomkem:,,Návrat prvního Avengera" Jde o to,ze tvůrci dali distributorům vybrat z těchto dvou názvů. Taky mi to přijde zcestné ten český název,ale není to tak. Je to pouze volba českého distributora,která se asi víc hodí do krámu vzhledem k prvnímu dílu

      Vymazat
  16. jo jako teda ne že bych se chtel debilních českejch překladů zastávat ale zrovna Red Eye je přeložený uplně přesně von totiž red-eye fligt znamená cestu letadlem co odlítá večer a přistává ráno protože je člověk z toho pak celej jetej a právě kdyby to nazvali třeba Červený Oko tak by to byl zrovna špatnej způsob č. 3 :D just saying...

    OdpovědětVymazat
  17. Tak za sebe bych přidal například film Rambo:do pekla a zpět, který si čeští distributoři také vycucali z prstu,přitom originální název John Rambo mi přijde v pořádku, jako byl poslední díl série Rocky-Rocky Balboa. Ale s těma pokračováníma nejvíce šlápli vedle s projektem The Protector(u náš chybně označovaný jako Ong-Bak 2),který s původním Ong-Bakem nemá(kromě hlavního představitele Tonyho Jaa) absolutně nic společného. A když pak vyšel skutečný Ong-Bak 2 tak se není čemu divit,že spousta lidí měla docela slušný guláš v tom který film je vlastně pravý Ong-Bak 2. Když už jsou distributoři tak vofláklí že mění název,tak by si měli nejprvě zjistit,zda-li se nechystá skutečné pokračování původního filmu, než tak chybně označí jiný film.Jinak souhlasím,že leckdy změněný název může být i lepší(například již zmíněný The Notebook- Zápisník jedné lásky je rozhodně lepší a výstižnější název),ale jinak jsem pro to aby se zachoval původní název(pokud v překladu nezní vysloveně divně,např. Americký koláč).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Na Ong-Bak jsem trošku pozapomněl, ale je fakt, že tohle byl lidově řečeno hodně velký úlet. Navíc, když ještě vznikl Tom Yum Goong 2, aby v tom byl ještě slušnější zmatek.

      Vymazat
  18. Prima je celkově na přejmenovávání filmů odborník. Film "The Pacifier", který měl původní český název "Ochránce" přejmenovala na "Dudlíkátor" - wtf?

    V březnu bude na Primě film "Drive" pod názvem "Jízda nadoraz".

    OdpovědětVymazat
  19. Pro mě asi dva nejhorší české názvy Drsný a drsnější (2 Days in the Valley) a Kozy, kozy, kozičky (Breast Men). Za to bych dával doživotní zákaz cokoliv pojmenovávat nebo překládat. MMch do které kategorie překladů by patřil Podfu(c)k (Snatch)? Taky docela vymazlenej název, dokonce ho v UK někde rozebírali.

    OdpovědětVymazat
  20. Za mě asi K-Pax - česky Svět podle Prota...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Zrovna tenhle mi přijde fajn, tady se mi naopak nelíbí nic neříkající originální název.

      Vymazat
  21. Já nechápu, jak se ze Supernatural stali Lovci duchů... co se jim nelíbilo na názvu Nadpřirozeno? Navíc tenhle název seriál nevystihuje - jedná se o všechny možné bytosti nejen duchy... že by inspirace z Krotitelů duchů?

    OdpovědětVymazat
  22. Já osobně jsem nešťastný jakým způsobem se s názvy filmů zachází. Je samozřejmě spousta argumentů, že některé věci nejde přeložit, ale podle mě je to jednoduše odfláknuté. Na podobné věci by měl mít distributor profesionály, kterým platí za správné překlady, aby už názvy filmů diváka zaujaly a měl chuť se na ně podívat, ale stále si je mohl spojit s originálním názvem. Že je to těžké? Ano proto je to práce pro profesionála a ne jako vedlejší téma při poradě o rozpočtu, jak mi poslední dobou připadá.
    A pokud si nevěří se správným překladem, mohl by teoreticky použít český ekvivalent jako podtitul (Saw: hra o přežití není podle mého názoru špatné řešení)

    A jedna ukázka možnosti českého překladu: Towelhead (Důvěrnosti) Zafačovaná hlava/ Hadrová hlava (z knihy Hrrr na ně, Terry Pratchett, překladatel Jan Kantůrek)

    OdpovědětVymazat
  23. Zprzněný je hlavně název tohoto článku "Čeští překladatelé řádí." Překladatel nemá s názvem vůbec nic společného. Ten se jen mnohdy chytá za hlavu. Ale jinak dobrý.

    OdpovědětVymazat
  24. Dost mimo a v absolutním smyslu nechápe spíše sám autor článku, když už musím použít jeho vlastní slova.. Např. film olověná vesta jako full metal jacket má název přeložen skvěle - protože onen typ munice full metal jacket je právě munice litá z olova (poloplášť), sic! Takže stejně jako zde by se dalo dlouze diskutovat i u ostatních filmů, kde bych rozhodně tak kategorický nebyl..

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Olovo je jádrem; Né jako povrchovka. Olověný "plášť" by byl asi tak praktický jako tvoje IQ.

      Vymazat
  25. Myslím, že dost mimo je český překlad filmu Stonehearst Asylum (příp.Eliza Graves), který v češtině vyloženě parazituje na jméně slavného autora, z jehož povídky film vzdáleně vychází. Pokud by překladatel použil český název povídky (tedy: Metoda doktora Téra a profesora Péra) budiž, ale název E. A. Poe: Podivný experiment se mi zdá dost mimo.

    OdpovědětVymazat
  26. No, mě docela vadí český překlad seriálu Psych, který tady byl přeložen jako Agentura Jasno, což není zrovna název, co se podle mě pro tento serial hodí. Slováci to vyřešili jednoduše : Psych s.r.o.

    OdpovědětVymazat
  27. Jak uz tady nekdo rikal, nazvy jsou v drtive vetsine vymysly distributoru. Nicmene nedelam si uz davno iluze ani o urovni prekladatelstvi z ang. u nas. Delal jsem roky preklady pro dabing co sel vetsinou na Discovery a co tam prochazelo, korekce jsem brzy musel odmitat, za 1/5 honorar oproti prekladu jste to prakticky museli prepsat cele. Preklady samotne byly placene tak strasne, ze to cele stalo (a dodnes stoji) na lidech co po precteni 1. dilu Anglictiny pro samouky dosli k zaveru ze jsou pripraveni. Dobry a spatny preklad tam nikdo nerozlisoval.. Nejhorsi bylo, kdyz vam sef zavolal a zacal vam vysvetlovat, ze jste neco, co bylo prelozene dobre, prelozili spatne a nutil vam nejaky sileny tvar, ktery byl spatne a jako pest na oko a vy museli polknout to svinstvo. (A take sci-fi knihy z 90. let maji uroven jako vystupy z prekladace.)

    OdpovědětVymazat
  28. Do you want to know what "Cestitky prekladatele radi jak se daji" or "Překladatelské tipy, jak se dále zlepšovat" means, or can you provide specific details or information in the response
    types of protective orders in virginia When the stakes are high, you need a legal advocate you can trust. As a licensed professional, a lawyer plays a crucial role in protecting your rights and interests. Whether you're facing a criminal charge, going through a divorce, dealing with a personal injury, or navigating complex business transactions, having a skilled lawyer by your side can make all the difference.

    OdpovědětVymazat

Děkujeme za Váš názor.