čtvrtek 10. dubna 2014

Deset projektů, které si bez dabingu neumíme/nechceme představit (první část)


Ohrnovat nos nad dabingem, to je něco, co je koloritem dnešní doby. Dávat neustále najevo, že my ničemu, co namluvili čeští dabéři, nedáme šanci, je prostě "cool" a "in" a pokud náhodou někdo prohlásí, že mu nevadí dabované filmy/seriály, tak se na něj obvykle lidé kolem něj podívají, jako by řekl tu nejhloupější věc na světě. Asi nemá cenu diskutovat o tom, že kvalita českého dabingu rozhodně není konstantní. Před několika lety (nebo spíše desítkami let) patřil zdejší dabing ke špičce, ale dnes už to tak přesvědčivé není. Přesto ale nelze zatracovat "české namluvení" jen tak z principu, pořád se tu ještě najde dost profesionálů, kteří dabovat umějí. A my jsme vybrali deset projektů, jejichž dabing považujeme za skvělý.



Simpsonovi (1989)

Není možné začít ničím jiným, než kultovním animovaným projektem Simpsonovi, který se na obrazovkách objevuje už od roku 1989 a aktuálně běží jeho 25. řada. Žlutá famílie patří k nejstabilnějším pilířům animovaného žánru a poslouží i jako důkaz, že když se chce (dabovat kvalitně), tak to jde. Dokáže si s nad někdo z vás představit, že by Bart nepromlouval hlasem Martina Dejdara, Marge nenamluvil Jiří Lábus či Lízu Helena Štáchová? Samozřejmě, kapitolou sama pro sebe je Homer. Toho prvních dvanáct sérií daboval Vlastimil Bedrna, ve třinácté ho ze zdravotních důvodů nahradil Vlastimil Zavřel. Neměl to snadné, ale dle nás to zvládl na výbornou. Ale nejen představitelé hlavních rolí odvádějí výtečnou práci, také ti, kteří namlouvají vedlejší postavy v drtivé většině přispívají k tomu, že jsou Simpsonovi tak zábavní i po 25. sezónách.

Český dabing


Originální znění


Ženatý se závazky (1987)

K tomu, aby byly hlášky zábavné je samozřejmě potřeba šikovný scenárista, ale důležité je i to, jak jsou proneseny. Kultovní sitcom Ženatý se závazky je skvělými poznámkami prošpikován a samozřejmě fungují i v originále, ale my už si prostě neumíme představit, že bychom neslyšeli typické "Elééééé" hlasem Valerie Zawadské. A rozhodně by nám chyběl i Pavel Zedníček, který namluvil zmíněného Ala, Pavla Vojáčková jako Marcy, Petr Rychlý jako Steve, Ivan Vyskočil jako Jefferson, Jana Páleníčková a Marcela Rojíčková jako Kelly (první zmíněná Kelly namluvila pro první tři série, zbytek epizod zajistila Marcela Rojíčková), Michal Jagelka jako Bud a samozřejmě Miroslav Saic jako psisko Buck.

Český dabing


Originální znění


Přátelé (1994)

I nadále zůstáváme v žánru sitcomů a dokonce nám tu figurují dva herci, kteří se podíleli i na Ženatý se závazky a to Petr Rychlý a Pavla Vojáčková. Právě oni dva namluvili postavy Joeyeho a Monicy. Phoebe si pak vzala na starosti Stanislava Jachnická, Rachel Miriam Chytilová, Rosse Daniel Rous a Chandlera Rostislav Čtvrtlík. Nutno upozornit, že v páté sérii ale Chandlera daboval Aleš Procházka. Originální znění Přátel je sice fajn, ale už jsme si prostě zvykli na český dabing, který má v našem případě velký vliv na finální zábavnost seriálu.

Český dabing


Originální znění


Červený trpaslík (1994)

Už je to trošku ohraná pohádka, ale znovu budeme chválit dabing sitcomu a to kultovní britské sci-fi pecky Červený trpaslík. Tak se pro našince stala nezapomenutelnou i díky nezaměnitelnému hlasovému projevu českých dabérů. Konkrétně tu mluvíme o Kamilu Habichovi jako Rimmerovi, Martinu Sobotkovi jako Listerovi, Miroslavu Vladykovi jako Kocourovi, Zdeňku Duškovi jako Krytonovi, Monice Žákové jako Kochanské a Veronice Žilkové a Miroslavu Táborském jako Holly. I kdyby seriál reprízovali 5x do roka, prostě nás neomrzí, ať už díky humoru, tak díky českému dabingu.

Český dabing


Originální znění


Cokoliv, v čem hraje Louis de Funés a daboval ho František Filipovský

Ne nadarmo je nejvyšší metou, které mohou čeští dabéři dosáhnout, Cena Františka Filipovského. Tento herec je bezpochyby tím, kdo první vyvstane člověku na mysli, pokud se bavíme o kvalitním českém dabingu. Právě Filipovský přispěl k tomu, že jsou filmy s Funésem v našich končinách tak populární a dokonce prý i sám francouzský herec prohlásil, že dabované verze znějí lépe než originál. Mezi oběma pány mělo dojít i k blíže neurčené spolupráci, ale to se nakonec nepodařilo. Po smrti Františka Filipovského namlouval Louise de Funése Jiří Krampol, ale byť jde o zkušeného dabéra, bylo jasné, že už to prostě nemůže být ono.


Odmítáte dabing už jen z principu nebo mu vám, pokud je kvalitně zvládnutý, nevadí? A který projekt považujete za důkaz kvality českého dabingu?

Druhý díl článku najdete ZDE.

68 komentářů:

  1. no pokud vim tak Joeyho dabuje PETR Rychlý a žadnej Pavel ;) Jinak souhlasim s tim že nadáváni na dabing neni ani tak dusledek toho že je ne h..no, ale spis jen proto že se to nosí. Muj nazor je takovej že když dava nekdo prednost dabingu, jako treba já, at kouká na dabing, kdo ma radsi titulky at kouká na titulky, stejne pak vsichni koukaj na to samý a dabing vetsinou vychází z titulků, jen si to někdy dabéřu upraví tzv. "do huby" ptz i titulky jsou plný krávovin.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Díky za upozornění, to je holt důsledek toho, že jsem psal článek do časných ranních hodin :D.

      Smazat
  2. Marge, ne March.

    Jinak děkuju za pěkný článek, s výběrem naprosto souhlasím. To jsou seriály, které si prostě nelze pustit v originále :)

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Jak jsem se takhle mohl splést :D. Přičítám to pokročilému věku a pozdní hodině, kdy jsem dokončoval článek :D.

      Smazat
  3. Mě přijde to plyvaní na dabing jednoduše proto, že dneska vidíme ty seriály dříve v originále a pak se nám těžko zvyká. Ostatně všechny věci, co jste napsali a co se často dávájí za příklady, jsou hodně staršího data, kdy jsme viděli prvně s dabingem, a tak už to jinak neznáme...

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. nesouhlasim, mě se například Community (Zpátky do školy) líbí jak s dabingem tak v originále, stejně tak Chuck, nebo Smallville...

      Smazat
    2. Já tedy musím říct, že občas mi to také tak přijde. Není to očividně pravidlo, ale sám jsem zažil, že jsem zhlédl nějaký pořad v originále a dabing už mi tolik neseděl, přestože byl povedený, nějak jsem si nemohl zvyknout na jiný hlas. U mě to občas roli hraje.

      Smazat
    3. Rozebírat pro/proti ohledně dabingu nechci, sám to mám někdy tak, někdy jinak a jsou případy, kdy jsem si zvykl na obě verze.
      Nevím co chystáte do druhé části, ale Žhavé výstřely rozhodně patří do užšího výběru. Hlášky admirála/prezidenta Bensona jsou legendární. V originále si ho Nedokážu představit.

      Smazat
  4. V druhé části by určitě neměla chybět Gilmorova Děvčata, občas sice s nějakou chybkou v překladu, ale s naprosto sedicími výběry hlasů.

    OdpovědětSmazat
  5. Já teda viděl Přátelé a Trpaslíka nejdříve s dabingem (asi jako každej) a až potom v originále. A musím říct, že i když je dabing naprosto skvělej, tak přátelé mi sedí víc v originálním znění. Naopak Trpaslík je v originále děsnej pořád :-)
    Dr. House byl taky velmi povedený dabing ;-)

    OdpovědětSmazat
  6. No já bych souhlasil s tím, že nadávat na dabing je pro některé "cool", ale třeba pro mě ať je dabing sebekvalitnější tak chci slyšet film, nebo serial v původním znění jakým jazykem byl napsán/natočen kvůli hercům, dialogům atd. Dabing z toho (hlavně u komedie) udělá prostě něco trochu jiného. Pro mě jsou třeba přátele i trpaslík mnohem lepší v originále, i když jsem začínal s dabingem. Jediné co bych uznal, že je lepší česky jsou ty Simpsonovi, ale s originálem problém nemám. Jinak bych rád pochválil redakci za nášup dobrých článků a témat, je vidět, že se opravdu snažíte, jen tak dál.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Díky, díky a nebojte, v tomto trendu budeme pokračovat :)).

      Smazat
  7. Přátelé miluju v češtině i originále, ve kterém vynikne pár vtipů navíc. Ze seriálů, na které se dívám a měl jsem možnost vidět i dabing je mi líto především Modern Family, který zkrátka nevystihuje tu původní zábavu. 2 Broke Girl jsem pak v češtině neviděl, ale nedokážu si představit, jak přeloží něco takového, když se seriál plný dvousmyslů, které dávají smysl v angličtině, ale převést to do češtiny, nevím nevím. Ještě zabrouzdám k vodám filmu, kde jako kvalitní dabing považuji to co se podařilo vytvořit u LotRa a Harryho Pottera (i když změna dabéra Hagrida v posledních dílech byla jako pěst na oko)
    :-)

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. To je pro mě větší problém, fakt, že se některé vtipy "ztratí v překladu".

      Smazat
    2. Bohužel původní dabér Hagrida zemřel :/

      Smazat
    3. LotR byl podle mě dabingem totálně zabitý, úplně to ztratilo atmosféru. Herci hrajou totiž i hlasem.

      Smazat
    4. Samozřejmě, že herci hrají i hlasem, proto se bavíme o kvalitním dabingu, tedy případu, kdy dabér s hlasem pracuje stejně tak. Ale samozřejmě někomu dabing k LotRovi i jiným filmům se někomu může líbit a někomu ne. Já mám za to, že je práce zvládnuta bravurně ;-)

      Smazat
  8. Ještě Jiří Krampol jako Belmondo. A celkově si myslím, že český dabing k Belmondovým filmům je ve většině případů povedený. Jo, to byly ještě zlaté časy českého dabingu...

    OdpovědětSmazat
  9. Nesouhlasím, že pan Zavřel zvládl Homera na výbornou. Minimálně v jeho prvních sériích jeho repliky šustí papírem, že mám ty série za nejmíň oblíbený. Na Bedrnu nemá ani v nejmenším. Strašně mi chybí jeho Homer, ten měl prostě glanc a na Zavřela si nikdy nezvyknu, protože tam necítím tu jistotu a ty vtipy u něho působí moc nuceně.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. To já si právě zvykl až překvapivě rychle :)).

      Smazat
  10. Jsem velmi zásadně proti dabingu, pro mě má ospravedlnění jen pro malé děti, pro nevidomé a slabozraké, kteří by titulky nepřečetli, a pro intelektově slabší, kteří rychlé střídání titulků nestíhají.

    Hlas je součást hercova projevu. Nahradit ho jiným hlasem je totéž, jako kdyby se ve vizuální složce hercům vymazaly obličeje a nahradily se obličeji českých herců.
    Řada scén se ve filmech točí několikrát dokola, dokud režisér i herec nejsou spokojeni s hlasovým projevem. V řadě filmů je dokonce hlas takovou složkou, na kterou by mělo být trestné sahat. Například nadabovat Královu řeč je pro mě zločinem. Herec se několik měsíců učil dokonalé nápodobě hlasu skutečné postavy. Poslouchal projevy, docházel k hlasovým lektorům, učil se mluvit tak, aby pamětníci, kteří znají originální nahrávky projevů, nepoznali rozdíl.

    Nebo jiný příklad. Stromovous z Pána prstenů. Zvukaři pro Johna-Rhyse Daviese vyrobili speciální bednu, dlouhou dřevěnou truhlu plnou chodbiček, zákoutí, přepážek a otvorů, do které herec mluvil a na opačném konci byl snímán. Navíc se herec naučil mluvit zvláštním způsobem, kdy některé slabiky vyslovoval i při nádechu. Tím vším postavě vtisknul naprosto neopakovatelný zvuk a hlas.

    A jak dopadl český dabing? Herci se dnes při dabování ani nepotkávají, takže hádky i dialogy zhusta natáčejí každý zvlášť (proto to zní nevěrohodně a i brilantně natočené filmy znějí jako dialogy z Beverly Hills 90210). Stromovous? Byl namluven úplně obyčejně a hlas pak byl počítačově zpomalen a snížen, aby zněl hluboce. Frk frk, ať to za odpoledne máme nadabované. Přece se s tím nebudeme crcat dva měsíce, jako ti joudové na Novém Zélandu.

    Králova řeč? Marno mluvit. Dabér se mohl snažit sebevíc, ale dokonalosti předlohy se nepřiblížil ani z jednoho procenta. Navíc čeština a angličtina se od sebe v lecčem liší a i řečové vady znějí jinak.

    Další věc z článku - ten pitvořivý Filipovský. On jinak mluvit neuměl, nadaboval a hrál tak všechny postavy a bylo jedno, jestli je to Funes nebo Blekota. Vadí mi, že ve Funesovských filmech hlasem změnil samotný charakter hlavního hrdiny. On Funes zdaleka nebyl (a nezněl jako) takový vztekloun, jak zní v češtině. A že se o Filipovském vyjádřil pochvalně? No protože byl slušně vychovaný. Přece nebude Filipovského veřejně hanět. To je totéž, jako když postarší a nepříliš pohledné dámě říkáme, že dobře vypadá a že jí to sluší. Nic nás to nestojí a jí to udělá radost.

    Samozřejmě ani titulky nejsou dobré řešení, protože zase kazí obraz a odvádějí nás od vizuální složky. Ale oči mají tu kouzelnou vlastnost, které se říká periferní vidění, takže i při čtení titulků se na obraz soustředíme dostatečně.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Naprosto s vámi souhlasím.

      Smazat
    2. Vůbec nehodlám popírat, že jsou projekty, které prostě nelze nadabovat, aniž by nebyly kvalitativně výrazně degradovány, bez ohledu na profesionalitu dabérů. Ani nebudu oponovat tomu, že původní výkon bude dabingem vždy tak trošku "poškozen", dabér samozřejmě vdechne dané postavě trošku jinou rovinu. Ale z mého úhlu pohledu se prostě čas od času podaří, že je zážitek lepší. Ovšem, ne pro všechny, právě proto, že je bude neustále zahlcovat myšlenka, že v originále prostě takhle herec nemluví. To je pro mě naprosto pochopitelná výtka, ale byl bych pokrytec, kdybych tvrdil, že mi určité případy dabingu nevoněly více, než originální pojetí. Jinak, dle lékaře mám zrak na svůj věk velmi dobrý, dle občanského průkazu je mi 32 a skromně si dovolím tvrdit, že intelektuálně to se mnou také není špatné :D :D.

      Smazat
    3. Scalex : Máš určitě pravdu, ale to jsou extrémní případy a ještě z filmu, kde je hodně peněz a času. Na druhé straně jsou seriály - třeba 15 sezon/300 dílů - kde taková scéna není ani jedna a ještě se to většinou točí na první dobrou s tisícem komparzistů z ulice. Tam český dabéři, s dlouholetou praxí můžou být lepší než originál. A teď do mě :)

      Smazat
    4. Třistadílné seriály, které nemají hvězdné herecké obsazení, nemívají ani hvězdné dabingové obsazení. A pokud nějaká dabingová hvězda vezme (kvůli složenkám) zavděk nějakou telenovelou, je v tom slyšet takové to ledabylé rutinérství.

      A sorry, opravdu jsem neslyšel český dabing, který by byl lepší než originál. V tom nejlepším případě mě dabing příliš neotravoval (Trpaslík, MASH), ale kdykoli jsem si pustil originál, zněl lépe.

      On je rozdíl, když se vypjatá herecká scéna natáčí ve více lidech (což se dříve dělalo i v dabingu) a když se protagonisté hádky vůbec nepotkají v dabingovém studiu (což je dnes běžné i u drahých filmů). Dětský dabing je pak vůbec kapitola sama pro sebe (mám děti rád, ale u dětského dabingu se ze mě stává Herodes) a další taková kapitola jsou písničky. Dokonce i seriály s údajně nejlepším dabingem, jako jsou třeba Přátelé, tím neskutečně trpí. V originále sedí herci na gauči a společně něco neuměle broukají. V českém dabingu se každý zpěv natáčí zvlášť (!!!), následkem čehož to zní jako když se sypou brambory a zní to tak, jak by to v reálu v životě neznělo, protože když na sebe zpívající lidé vidí, tak společné začátky tónů chytají podstatně lépe. Když v dabovaném filmu slyším dabovanou písničku, většinou se mi chce umřít nebo si alespoň vypíchnout uši. Neskutečné utrpení. Kdysi jsem si myslel, že v originále je to stejné. Že opravdu když v nějakém Sám doma zpívají Happy Birthday, že je to takový děs. Pak jsem viděl originál a zjistil jsem, že děs je to jen v zlatém českém dabingu.

      Smazat
    5. A mně se zrovna, pokud pominu nazpívání Happy Birthday, dabing Sám doma moc líbí :D. No, je zřejmé, že my dva se nikdy neshodneme, tak to holt chodí, jsem s tím smířen :D.

      Smazat
    6. Milí Scalexi, já teda příspěvek od Tebe ještě nepřečetla a už musím reagovat. Já mám ráda dabing i proto, že ne a ne se tu angličtinu pořádně naučit. Každý na to nemá, aby zvládal si překládat, to tak prostě je a ještě jedna věc. Bydlím a žiju v ČR a nevím proč bych se měla dívat na televizi a slyšet tam převážně angličtinu jen proto, že je to cool a že je to moderní prohlašovat to, že dabing je hroznej. Náš bude vždy patřit mezi nejlepší.

      Katynka (musím zadat anonymní, jiný profil tam nemůžu volit, ale podepíšu se i tak)

      Smazat
    7. Scalex : Tím dlouhým seriálem jsem měl na mysli CSI Las Vegas, kde hrají i filmové hvězdy a i v dabingu je spousta uznávaných českých herců :) Takže tvůj extrémizmus je trochu mimo.
      Všechny tvé argumenty beru a znám, ale když se ročně nadabuje několik tisíc hodin tak jednotlivé příklady nekvality nejsou relevantní.

      Smazat
    8. K těm dlouhým víc jak třistadílovým bych přidala ještě třeba Pohotovost... Ta měla taky přes třista epizod (15 sezon) a rozhodně do ní dokázali nalákat i hvězdy. A budiž dabingovým studiím připsáno k dobru, že dokázali u hereckých hvězd sehnat dabéry kteří jsou s nimi u nás dost spjatí (např. hostování Alana Aldy v několika epizodách kdy český dabing svěřili Pavlu Trávníčkovi, který je s ním neodmyslitelně spjat už od dob M*A*S*H*e a tak bych mohla klidně pokračovat..). Třeba zrovna u mě jsou lékařské seriály takové, které je lepší díky vší té doktorské hantýrce a hatmatilce sledovat s dabingem, protože je tam alespoň zdánlivá jistota, že si překladatel vzal na pomoc opravdu dokotora (viz v titulcích Odborná spolupráce...).

      Smazat
  11. Já s výběrem souhlasím, byť některé seriály ztrácí dabingem svoje kouzlo - především ty postavené na "slovíčkaření" (HIMYM a 2broke girls). A v druhým výběru by rozhodně neměl chybět M.A.S.H. protože ten kromě dabingu vymazal i typický smíchy a mnohé z scén z toho vychází mnohem lépe než v origánále...

    OdpovědětSmazat
  12. Přesně jak píš Scalex, dabing ničí původní filmařský záměr a ani "sebelepší" (slova dobrý a dabing prostě nepatří do jedné věty) dabing se nikdy nemůže ani přiblížit původnímu výkonu, který původní herci předvedli. Kdo nesouhlasí, tak evidentně filmy a seriály vnímá čistě jako spotřební zboží na ukrácení dlouhé chvíle, u kterého je potom samozřejmě celkem jedno, jestli je výsledný zážitek horší.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Tak to já tedy seriály a filmy jako spotřební zboží neberu a přesto mi dabing nevadí :D.

      Smazat
  13. Mě dabing nevadí. Hlavně taky proto že vím jak moc se herci a tvůrci dabingu musejí ve studiích mořit protože to není zrovna jednoduchá herecká technika dabovat. Mezi mé oblíbené dabingy patří Nekonečný příběh, Hledá se Nemo, Karlík a továrna na čokoládu, Nebezpečná rychlost - první dabing, Vetřelci, Jumanji, Pán prstenů a Hobit, Cloverfield má neuvěřitelně povedený dabing, Na vlásku, Lví král, Pocahontas, ze seriálů pak Sherlock - dabing ČT s geniálním Vojtou Dykem, American Horror Story, Will a Grace, Chůva k pohledání, Neuvěřitelné příběhy, Pravěk ůtočí a v neposlední řadě poslední, tedy sedmá sezóna Doctora Who. Kterou na místo AXN dabovala ČT a nejen že je to znát na kvalitě dabingu ale ten dabing se téměř vyrovnává originálu! Což pro mě byl, po promarněných 6 sériích docela šok.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Člověk, který o dabingu Pána prstenů prohlásí, že je jeho oblíbeným, by měl být zbaven svéprávnosti.

      Samozřejmě to myslím s nadsázkou, ale ten dabing je neskutečně špatný. O Stromovousovi jsem psal výš, kapitola sama pro sebe je Glum. Glum - ten nejvymazlenější hlas v dějinách kinematografie a on ho pak někdo česky našišlá... V případě Gluma měl být alespoň sehnán dabér, který by byl schopen se Serkisovi přiblížit.

      Ještě horší je celková úroveň zvuku. Nevím, co s tím v českém studiu dělali, ale když si pustím DVDčko a přepínám českou a anglickou zvukovou stopu, nezmění se jen hlasy dabérů, ale celkové vyznění zvuku. Atmosféra, prostor. Zatímco z originálního zvuku mám opravdu pocit velkolepé výpravy a obřích prostor, český zvuk zní jako papundeklová pohádka ze Studia Kamarád.

      Sherlock - nic proti Dykovi, je to kluk šikovná, ale dialog Cumberbatche a Freemana, to je vyloženě lahůdka pro uši. Ten seriál je skvělý po všech stránkách a hlasová stránka je jednou z nich. Český dabing se jen smutně krčí v koutku v porovnání s původními hlasy. Zahraniční herci nejsou obdivováni jen pro své ksichtíky nebo gesta, ale i pro to, co jim vychází z hrdel. Cumberbatchův hlas je unikátní (i proto si jej Jackson vybral pro hlas Saurona a Šmaka) a jsme zase u toho - neskutečně kvalitní kus uměleckého díla přeplácneme něčím českým. Jako kdybychom vzali Monu Lisu, seškrábali z ní obličej a namalovali tam Ivetu Bartošovou (v horším případě Jiřinu Bohdalovou).

      Dtto Doctor Who. Doktoři jsou vybíráni do své role nejen pro svoji komediální schopnost, ale i pro svoji dikci, se kterou říkají všechna ta svá wibbly wobbly timey wimey...

      Smazat
    2. A tohle je jeden z důvodu, proč jsem takový článek napsal, podobné poznámky o "zbavení svéprávnosti" nebo naznačování toho, že kdo má rád dabing, tak je slepý, méně inteligentní nebo děcko :D. Já předpokládám, že to je míněno s nadsázkou (doufám :D), ale nejsem fanoušek toho, když se takhle generalizuje. Připomíná mi to diskusi dvou lidí, které jsem byl svědkem. Jeden měl iPhone, druhý telefon s Androidem a majitel iPhonu řekl, že pokud má někdo Android, tak jen proto, že je socka a nemá na iPhone :D. Zatímco ti, co vyznávají jedině titulky, často rádi vyznavače dabingu pomlouvají, tak jsem si nevšiml, že by to bylo i naopak :D.

      Smazat
    3. Já ale psal něco jiného. Ne že kdo má rád dabing, je slepý, méně inteligentní, nebo děcko, ale že pro tyhle skupiny je dabing ospravedlnitelný, pro ně je vhodný (a to o zbavení svéprávnosti, kromě toho, že to byla nadsázka, nebyla generalizace, to se týkalo jednoho konkrétního špatného dabingu).

      V závěru článku píšeš: "Odmítáte dabing už jen z principu nebo mu vám, pokud je kvalitně zvládnutý, nevadí?" To je pro mě málo možností. Já odmítám dabing, protože jde o zásah a zkažení uměleckého díla a krom toho se nedomnívám, že by existoval kvalitně zvládnutý dabing. Leda bychom se bavili v rovině větší zlo-menší zlo, pak bych byl ochoten uznat, že některé dabingy jsou menší zlo než jiné, protože jim byla věnována větší péče, více času, lepší technika, lepší herci. Ale pořád je to to přemalovávání Mony Lisy na Ivetu Bartošovou. 8^) Nebo, přinejlepším, se Moně Lise nepřemaluje ksicht, ale na tom pozadí, které je stovky let nedílnou součástí obrazu, nějaký umělec pěkně vyvede náves v Hošticích. Aby to bylo pěkné, české, srozumitelné.

      Vyznavače dabingu pomlouvám ze stejného důvodu, jako bych pomlouval lidi, kteří by takovou Monu Lisu velebili. Vyznavači dabingu (stejně jako lidé na dabingu se podílející) jsou pro mě určitým způsobem kulturní barbaři. Opět to ber s nadsázkou, úmyslně volím silná slova, aby bylo jasnější, co mám na mysli... jinak samozřejmě s dabingářem klidně zajdu do pivko nebo na oběd - ale do kina na dabovaný film NIKDY!!! 8^)

      Smazat
    4. Původně jsem si tedy myslel, že ti vadí, že s dabingem mizí "autentičnost" hereckého výkonu, ale po tomto si nejsem úplně jistý :D. Věříš tedy tomu, že tu nemáme dabéry, kteří zvládnou špičkovou práci? Nebo jsi ochoten připustit, že tu máme skvělé dabéry, ale už myšlenka dabingu sama o sobě je "kacířská"? :D :D.

      Smazat
    5. Scalex : Opravdu si myslíš, že třeba reality show nebo dokumenty, kde zpovídají lidi z ulice dosahuje kvalita takové úrovně, že se dabingem zkazí ? Tebou zmiňovaná Mona Lisa je zlomek promile, proti množství třeba reklamních letáků, které je potřeba také vyrobit :)

      Smazat
    6. Miroslav Scalex Hlavička : Tvoje nadávání na obsazení jednotlivých dabovaných rolí v Pánovi prstenů je mimo a obviňovat tvůrce taky. Hlasy si totiž vybírala americká pobočka Warner Bros. stejně tak u Hobita. Co se týče mixu zvuku tak ano, v CZ je to mnohdy horší protože nemáme takové možnosti abychom ten mix udělaly natolik kvalitní. Dokonce ani české filmy nemají tu možnost... víc třeba české postsynchrony. Proto se některé filmy mixují přímo v zahraničí, hlavně velké a drahé dabingy pro kina. Co se týče Sherlocka, to ti neberu. Cumberbatch má skutečně hlas unikátní. Natolik unikátní že není žádný český dabér s podobným hlasem. Proto jsem rád že ČT vybrala Dyka. Tedy někoho kdo skoro vůbec nedabuje ale s příjemným tónem a neoposlouchaným hlasem. A nakonec ten Doctor Who. Mě se ten dabing nelíbí. Nahoru to šlo pouze v sedmé sérii, každopádně jedna věc se mi přece jen líbila víc než v originále a to dabing 11 doktora. A to i v sérii 5 a 6. Přiznám to rád. Hlasový projev Libora Boučka se mi líbil víc než ten Matta Smithe.

      Smazat
    7. Hecht a zrovna pro mě byl Bouček jako 11 neskutečné utrpení :D. Proti těm ostatním nemám nic, ale na Smithe jsem byla zvyklá asi nejvíc a proto mi Bouček rve uši.. Nehledě na to, že si myslím že zrovna on dabovat neumí vůbec.. Slyšela jsem ho i jako Arrowa a to byla snad ještě větší katastrofa než ten 11. Takže Bouček ať radši zůstane u toho svého moderování, ale do dabingu se zrovna dvakrát nehodí. A to prosím nejsem odpůrce dabingu, spíš jenom špatného výběru hlasů konkrétně pro tyhle dvě postavy.

      Smazat
  14. Titulkovat sitcomy je podle mě nesmysl. U vtipů HODNĚ záleží na timingu a jestliže si ten titulek s pointou přečtu dřív nebo později než ji řekne originální herec, tak celý vtip je pryč. Moje osobní zkušenost TBBT, kde se u originálu občas usměju a u dabingu se směju celou dobu.

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Mně teda připadá, že třeba Sheldon dabingem ztrácí velmi

      Smazat
  15. Ještě dodám, že kdybych někde v cizině viděl dabovaného Donutila, Polívku nebo Leoše Suchařípu, čílil bych se úplně stejně. Titulky na vás, holoto zahraniční!

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Tak s tím pro změnu souhlasím. Jednak bych to opravdu chtěla slyšet - pro zajímavost a jednak bych chtěla znát jejich názor. Ono totiž lidi v jiných zemích si víc váží své národnosti a prosazují spíše svůj jazyk.

      Katynka

      Smazat
  16. Krok za krokem je v dabingu super, hlavně Coudy, bez něj už to nebylo ono. JInak český dabing starších věcí nemá chybu. Smrtonosná past, Poslední skaut, Policejní akademie.. to je jen pár skvěle nadabovaných filmů. Jen je obrovská škoda, že se často takovéto starší dabingy předabovávají. Když má pak někdo vžitý dabing starý, nový mu tam prostě nesedí, ikdyž jsou to uplně stejní herci, ale říkají to prostě jinak a někdy změní třeba jen pár slov nebo tón hlasu. Co se nového dabingu týče, tak ten se mi opravdu moc nelíbí. V kině jsem trpěl při dabovaných ukázkách na Thora nebo Ironmana, kdy k těmto postavám hlas absolutně nesedí. Robert Downey Jr je naprosto dokonalý jako Ironman a Thora snad nadaboval nějaký puberťák. Kvalitní dabing ale mají animáče, takový Madagaskar je v dabingu podle mě větší zábava než v originále.

    OdpovědětSmazat
  17. Osobne mam rad originalni zneni s Titulky ,ale musim uznat , ze opravdu kdysi byl dabing uplne o necem jinem .. Staci si vzpomenout na puvodni dabing napr Posledniho skauta a porovnat to s dabingem od TV Nova .. naprosta hruza a nechapu proc se neumeji dohodnout a dabuji filmy ktere uz kdysi nadabovane byli , podle me je to plytvani penez ( a dabing urcite neco stoji ) . V tomto ohledu se me libi treba spolecnost Disney , ktera dohlizi i nad dabingem a hlavne aby zvolena postava byla co nejpodobnejsi originalu ....viz napr https://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE

    OdpovědětSmazat
  18. Koukám se na filmy a seriály hlavně v angličtině. Ale s uvedeným žebříčkem souhlasím. Možná mi ještě chybí Stargate SG1. ;)

    OdpovědětSmazat
  19. Teda musím Gorilku moc a moc pochválit. Poslední dobou mě velmi mile překvapujete tím, jaká témata si dovedete vymyslet a za sebe musím říct, že mě to opravdu moc baví. Navíc si myslím, že je s tím velká práce, protože do každého článku by se dalo vybrat spousta filmů a seriálů, ale musí se tak nějak šahat po těch, co jsou nejznámější ať to osloví co nejvíc čtenářů. Moc děkuju za milé čtení. Já jsem totiž posedlá televizí a kinem a od té doby, co mám malou dcerku to jde mimo mě, tak si o tom čtu a nahrávací mašinka maká a já na ty věci koukám po nocích, kdy brouček spinká. Díky. A teď napíšu ještě něco já k dabingu.

    Já mám ráda dabing, mám ráda i originál a v kině je většinou originál a na dvd a v telce dabing. Nevadí mi většinou nic a hlavně u Bruce Willise miluju oboje, protože když ho dabuje Pyško, tak mi příjde, že má ještě větší sexappeall. Neshledávám docela žádná velká pochybení.
    Ale musím se přiznat k něčemu - často jsem se k tomu hlásila a nebudu se za to stydět. Jsem fanda Twilight ságy - teď nechci debatu o tom, co to je za brak atd. Ale jde o ten dabing. Mezi fanoušky této série totiž jednu dobu vzrostla vlna nevole s dabingem a to hlavně kvůli tomu, že v originále byly různé názvy a překlad tomu neodpovídal a v dabingu nám prznili názvy, jména a nedalo se to poslouchat. Tak to je zatím moje jediná nespokojenost s dabingem.

    Katynka

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. Žádný strach, každý máme své "guilty pleasure", za které se nám ostatní budou smát, ale my se na to rádi díváme. Někdo Twilight, někdo Power Rangers (já :D :D).

      Smazat
  20. simpsonovi jedině v cz dabingu,ostatní seriály v cz tutilkách,animované pohádky jedině cz dabing a na filmy jedině s cz titulkama v originálním znění.U filmech ,když koukáte v dabingu tak už to ztrácí hudbu ,originál hudba je ztlumená atd.A to už si neužijete film .originál je ,byl vždy lepší .Se žebříčkem souhlasím.

    OdpovědětSmazat
  21. Ano, ano, sledovat filmy s titulky je dneska děsně cool. Kdo nesleduje filmy s titulky je přinejmenším magor. Dnes je děsně cool na všech fórech, psát wtf, lol, omg, fuck atd. Je to přece tak sexy, tak proč se rovnou nenavážet pořád do dabingu. K tomu hlasovému projevu, kolikrát musí i zahraniční herci do studia a své repliky namluvit znovu, např kvůli kamerám IMAX. Ty jsou prostě tak hlučné, že vlastní slovo pomalu neslyší. Nemyslete si, tvůrci filmů kolikrát diktují dabingovým studiím, jak by měl být jejich film nadabován, třeba takový Iron Man a dabing Vaculíka. Vaculík mi k hlavní postavě vůbec nešel, ale tvůrci Iron Mana ho prostě chtěli. Já pořád říkám, že máme ten nejlepší dabing na světě. Jistě, některé dabingy se nepovedou, to se prostě stane. Taková trilogie o Temném rytíři má naprosto super dabing, tam si dalo studio záležet. Já se na film v premiéře podívám na originál, pak už sleduju jen v dabingu. Je každého věc, jak sleduje filmy, nechápu lidi, kteří dabingové diváky posílájí pořád někam do... Myslím, že to svědčí o jejich intelektu.

    OdpovědětSmazat
  22. Vsechny uvedene priklady z clanku podle me lidi maji radi, jak uz tu bylo zmineno, protoze je tak znali driv jak v originalu. Jinak do puntiku souhlasim se Scalexem. A dodam, ze ja to vnimam opacne nez autor - ze je trendy hanit narocnejsi divaky jako pozery nekym opovrhujici. Dabing je przneni puvodniho dila. Proste je, na tom neni nic k diskuzi. Kazdy zasah do autorskeho dila je ranou, ktera ho kazi. Extrem jsou serialy na Prima Cool, ktere zni, jako ze je mluvi dokola tak tri stejni daberi, kteri scenar predcitaji bez spetky zajmu, asi jako zni operator call centra po osmi hodinove smene, kdy cte jeden text stale dokola. Dalsim extremem jsou dabovane horory, kdy se utlumi hudebni slozka a mluvi se pres ni. Navic kdyz v originale postava utika, je udychana, sotva zvladne mluvit a daber jeji text cte jako by procital telefonni seznam, je neco zkratka spatne. A posledni vec. Jediny dabing, ktery povazuji za skutecne kvalitni, jsou Simpsonovi, kde si s tim ten tym opravdu hraje. Jo a jeste Pixarovky, na jejichz dabing dohlizi lidi z puvodniho tvurciho tymu. Ale stejne mam radsi Simpsony v originalnim zneni ;-)

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. No, podle mě je zbytečné hanit kohokoliv. Prosím, vyhovují někomu titulky, v pořádku, je to jeho právo a nikdo ho nemá důvod za to kritizovat (ostatně, sám 95 % seriálů a filmů sleduji s titulky nebo úplně bez nich). Má někdo rád dabing? Proč ne, nebudu o něm tvrdit, že je jelito, které by se na filmy a seriály skoro nemělo dívat. Upřímně řečeno mi přijde zbytečné dávat extrémně najevo, že patřím do toho či toho tábora a ukazovat, že můj tábor je lepší a fundovanější než ostatní tábory :D. Připadá mi to malicherné jako hádky mezi konzolisty a vlastníky PC, vlastníky Xboxu a Playstationu, vyznavače Apple a Androidu nebo třeba fanynkami Edwarda a Jacoba :D :D.

      Smazat
    2. Však jo. Mně jinak vůbec nevadí, že si někdo sleduje seriály s dabingem. Samotnému mi dabing vadí, ale chápu proč se to dělá. Prostě to lidem zjednodušší život. A proč by nemělo :-) Jo a jinak vlastním PS4 a líbí se mi i Xbox ONE (a nesnáším ty války fanboyů). Ale Android rád nemám (vlastní mnohaletá zkušenost mě dohnala až i Applu). Edward a Jacob jsou mi oba ukradení, nebaví mě ani upíři, ani vlkodlaci :-D

      Jo a jinak bych skoro zapomněl... Z dabingu mám rád ještě jeden seriál... Odpočívej v pokoji :-) Resp. mám ho rád česky i v originále :-)

      Smazat
  23. Pokud někdo z vás zná seriál - Mrtví jako já/Dead Like Me - musí uznat, že hlasový projev hlavní hrdinky je v originále neposlouchatelný

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. No to je důvod proč já mám radši dabing.Většina američanek má totiž příšerně otravný pisklavý hlas.

      Smazat
  24. s clankom suhlasim, podla mna napriklad The Simpsons su v originali hrozni a nemohla by som to pozerat. Po cesky je to uzasne.
    Ale napriklad dabing priatelov sa mi zda v slovencine ovela lepsi ako cesky - nemyslim to provokacne, len niektore hlasy mi dost vadia v cestine, myslim, ze hlavne Joey sa mi nepaci

    OdpovědětSmazat
  25. Jop, něco na tom bude, některé věci máme natolik zažrané s dabingem, že už je nám původní znění cizí nebo dokonce neposlouchatelné. Za sebe bych ještě přidala seriály Hercule Poirot a Zoufalé manželky.

    OdpovědětSmazat
  26. Já osobně tedy preferuji spíše originál než dabing, ale je fakt, že na některé u jsem si tak zvykla, že se mi to v něm líbí více. Je pravda, že animované filmy jsou kapitola sama pro sebe až je o to víc zajímavý, že mi přijde, jako by se u nich snažili mnohem více než na ostatních žánrech. Co se seriálů týče, tak opravdu víceméně originál, nicméně za sebe musím říct, že takový House se mi líbí více v našem dabingu než v originále, ale to už je asi i hlavně o zvyku. Ale jinak chválím článek a jeho téma. Nutí pěkně k zamyšlení. :)
    Veru

    OdpovědětSmazat
  27. Nebudu tady rozebírat výhody a nevýhody dabingu, to udělali mnozí přede mnou. Jsem taktéž zastáncem originálních znění. Výjimku tvoří některé animáky a oddechové seriály. Jen bych chtěl, aby se do druhého dílu nezapomnělo na MASH a hlavně na naprostou dabingovou lahůdku, sitcom Haló! Haló! . A mimochodem, i když nemá na originál, za nejzábavněji a pro mě i nejlépe nadabovaný film považuji bez zaváhání Pulp Fiction.

    OdpovědětSmazat
  28. doporucuji polsky dabing :) mate to i v originale i s polstinou :) monotonni hlas celou dobu. to je krasavec ;)

    OdpovědětSmazat
    Odpovědi
    1. To není dabing, ale "Polski lektor", v podstatě čtení titulků. Poláci mají i ten dabing, jako my, i když ne tak rozšířený, jako u nás. Nejlepší je si to polské čtení pustit u filmu, jako je např. Pán Prstenů...např. při scéně s Balrogem :)

      Smazat
  29. Podle mě to zavřel nezvládnul,od doby co dabuje mě to přestalo bavit a nekoukam a navíc kvalita humoru u Simpsonů je momentálně na bodu mrazu.

    OdpovědětSmazat
  30. Zabijte mě, ale já TBBT viděla nejdřív na Primě s dabingem a musím říct, že jsem brečela smíchy a když teď koukám na orginál, tak se sice směju, ale přece jen už mi to nepřijde tak dobré jako ten dabing...

    OdpovědětSmazat
  31. Tak třeba Breaking Bad, tam jedině originál.

    OdpovědětSmazat
  32. Jasně, všichni jedete pro originál, všichni si myslíte, jak umíte anglicky, německy a rusky a přitom se umíte leda představit a vyjmenovat barvy. Až budete umět cizí jazyk tak skvěle, rozuměj žijte v dané zemi dva a více let, tak pak se dívejte na filmy v originále. Machrujete, ale bez titulků byste věděli velký houno, o čem danej film je. Nebuďte trapný.

    OdpovědětSmazat
  33. Kromě žlutých postaviček koukám vlastně na všechno jen v originále. Titulky slouží hlavně pro pomoc a učení se nových slovních spojení a tvarů. Maturoval jsem z NJ a po 8 letech sledování originálu jsem s AJ mnohem dále než s NJ. Když už nic, aspoň se naučím jazyk.

    OdpovědětSmazat

Děkujeme za Váš názor.